To be translated someday, perchance...
《水的蓄意》
我乾涸著。
枯槁的雙目因長年的凝望而龜裂
遊走沉痾的夢境
低垂的墨色眼睫在你
柔和低迴的天籟下緘默欲雨
而我仍卑屈地相信著因
過度狂傲顯得瘖啞疲累的靈魂
因你
而沈重且蒙塵 而
不止下墜
注滿了長久恐懼而停滯的悲思
在你決堤似的哭泣下我已
成河沒你顫抖的足踝
死亡與生命起伏一如泡沫
紛擾凝滯我已欲沈澱的心志
因疲憊而溶蝕了尊嚴與最後的禁抑
信仰齟齬的美麗
你布滿深刻皺紋的黑洞吸進我祈禱的聲音
莊嚴的啜泣孤伶伶地哽咽
著廣袤的思念
而我仍乾涸著。
10.21.’97
No comments:
Post a Comment