Showing posts with label China. Show all posts
Showing posts with label China. Show all posts

Tuesday, 18 October 2011

Madame Xiang from Nine Songs 九歌之湘夫人


湘夫人 Madame Xiang

She-shaman princess in a stone boat
in winged dragon-boat
awning of fig-vine
sweet flag paddles magnolia rudder
Rides to that Island, to that Bright Island, abode of light
Swinging her mesmere lamp, her incense burner on a gold chain
She drops her thumb-ring in the Sea
And turning, and turning, stretches her body burning
toward me
(though she told me, told me
she was not
free)
And flying dragons sweep her far away
from me
I gallop my horse in the morning
through the lowlands by the river
(*translation from unknown source, via)

湘君:
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮無波,使江水兮安流!
望夫君兮未來,吹參差兮誰思!
駕飛龍兮北徵,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極,女嬋媛兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側。
桂櫂兮蘭枻,斲冰兮積雪。
採薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閒。
鼂騁騖兮江臯,夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遺余佩兮醴浦。
採芳洲兮杜若,將以遺兮下女。
旹不可兮再得,聊逍遙兮容與。


湘夫人:
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥萃兮蘋中,罾何為兮木上。
沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江臯,夕濟兮西澨。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
築室兮水中,葺之兮荷蓋。
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮葯房。
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。
白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲。
捐余袂兮江中,遺余褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,將㠯遺兮遠者。
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

image & text below via Xue Xue Colors, Taiwan
Sweet nostalgia: this beautiful photo brings back such precious memories... It was my first experience of seeing Cloud Gate Dance Theatre live on-stage (back when I was thirteen years of age), and Nine Songs was to become Lin Hwai-Min's work which left the deepest impression on me.


屈原的《九歌》敬天地,祭鬼神,歌頌愛情,悼念國殤,是萬民的禱告。
舞劇以屈原的原作作為想像力的跳板,呈現一場劇場儀式。


然則,神祇從未降臨。

由國際舞台設計大師李名覺操刀,取材自出生於嘉義的國寶級畫家
林玉山先生的《蓮池》,
2012年雲門技術團隊全力重建。(images via Cloud Gate Dance Theatre)
*image via

1993年8月10日 台北國家戲劇院首演

雲門二十週年紀念作《九歌》,由屈原的《九歌》出發,發展出融合古今、荷花與燭光、神話與詩的舞作。《九歌》曾在美國華盛頓甘迺迪中心、紐約下一波藝術節、澳洲雪尼奧林匹克藝術節以及歐洲各大城演出,受到國際舞評人一致推崇與觀眾的喜愛。


圖像介紹

編舞家林懷民的舞作《九歌》(1993),二度邀請國際舞台設大師設計。以台灣前輩畫家林玉山早期作品「蓮池」為稿底,再切割為直或橫的布幕,經接合、分離、交錯、昇降等變化運用,令舞台呈現華麗莊嚴又簡潔明快的風格。舞台前的荷花池與舞作中豐美的意象相互呼應,在八百盞燈火綴成的點點燈河中落幕。
1996年,《九歌》的舞台設計獲紐約舞蹈與表演藝術獎,並在隔年的「1997李名覺舞台設計回顧展」中展出。


Know more about Cloud Gate's Nine Songs inspired by Qu Yuan's cycle of poems Jiu Ge written some 2,400 years ago, in this gorgeous microsite here.



*楚辭 Chu Ci on the Chinese Text Project*


And the poetic, onirique experience of re-/discovering a dried scarlet rose (or a delicate, exquisite veined leaf) amidst the yellowed pages of a beloved old book... Chen Jialing's lotus flower.

Lotus, by Chen Jialing, *image courtesy of Sotheby's, Hong Kong.

Wednesday, 22 June 2011

The Art of Sun Zi in Vadim Repin's Sibelius

故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。

軍旅行動時,快速如風;靜止時,肅穆嚴整如林木一般進球敵人時,如燎原烈火,猛不可當;防守時,如山岳一樣,不可動搖;隱蔽時,如烏雲遮天,使敵人無從知曉;快速動作起來,如迅雷不及掩耳,使敵人無從退避。


Ring, 5th-4th century B.C.E., Eastern Zhou dynasty.
Glass, H: 4.0cm, China.
Freer & Sackler Gallery, Smithsonian's Museums of Asian Art (via)
A set of six graduated bells (yong zhong),
ca. 6th century B.C.E., Eastern Zhou dynasty
Bronze, H: 28.7cm, W: 13.0cm, D: 10.3cm, China
Freer & Sackler Gallery, Smithsonian's Museums of Asian Art (via)

Let your rapidity be that of the wind, 
your compactness that of the forest.
In raiding and plundering be like fire, 
in immovability like a mountain.
Let your plans be dark and impenetrable as night, 
and when you move, fall like a thunderbolt.

~Sun Zi, The Art of War; Chapter vii: Military Combat
(English translations by Lionel Giles)

Ring, 5th-4th century B.C.E., Eastern Zhou dynasty.
Glass, H: 4.0cm, China.
Freer & Sackler Gallery, Smithsonian's Museums of Asian Art (via)

Pendant (long pei) in the form of a dragon,
5th century B.C.E., Eastern Zhou dynasty
Jade, H: 3.6 W: 5.4 D: 0.5 cm, China
Freer & Sackler Gallery, Smithsonian's Museums of Asian Art (via)

One of the most intoxicating qualities of Vadim Repin's interpretation is his freedom and effortlessness, together with the utmost passion (yet always in a wonderfully relaxed, zen manner), as if he was forever deeply in love with the music...

"Music is Russian violinist Vadim Repin’s mother tongue. He is a virtuoso of many voices, and his astonishing ability to draw a rich palette of sound from his instrument, together with his dazzling technique, has enthralled audiences around the globe. Fiery passion with impeccable technique, poetry and sensitivity are Repin’s trademarks." (via)


Vadim Repin plays Sibelius Violin Concerto in D Minor, conducted by Valery Gergiev, Orchestra of the Mariinsky Theatre, Saint Petersburg, Russia. (Prom 48, live at the Royal Albert Hall, 2006.)

Saturday, 21 May 2011

易安居士

《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個、愁字了得!

溥儒仕女圖; Portrait of a Lady, by Pu Ru (Pu Hsin-Yu).

漱玉詞意圖, 立軸, 劉旦宅繪 (via)


李清照(1084~1155)號易安居士,宋代濟南(今屬山東)人,婉約派代表詞人。父李格非,為元祐後四學士之一,夫趙明誠為金石考據家。崇寧元年(1102),徽宗以紹述神宗為名,任蔡京、趙挺之為左右相,立元祐黨人碑,以司馬光等百二十人為「奸黨」,其父列名黨籍,清照以詩上挺之。崇寧二年(1103),明誠出仕,矢志撰述以訪求、著錄古代金石文字為職志的《金石錄》一書。大觀元年(1107),蔡京復相,挺之卒。蔡京以挺之為元祐大臣所薦,為庇元祐「奸黨」,追奪所贈官。明誠、清照夫婦因此屏居青州(今山東益都)鄉里十年。宣和二年(1120)蔡京致仕後,明誠起知萊州(今山東掖縣),此後又自萊移淄。靖康之難後。明誠奔母喪南下,知江寧府,清照載書至建康。建炎三年,趙明誠卒。離京自建康出走浙中,清照隨亦入浙,經台、嵊、黃岩,從禦舟海道至溫州,復至越州,衢州,於紹興二年(1132)赴杭州。紹興四年,作《金石錄後序》。紹興中,以《金石錄》表上於朝。卒年約七十馀。善屬文,於詩尤工。 《宋史·藝文志》著錄《易安居士文集》七卷,俱不傳。清照創詞“別是一家”之說,創“易安體”,為宋詞大家。詞集名《漱玉集》,今本皆為後人所輯。

評價

男中李後主,女中李易安,極是當行本色。前此太白,故稱詞家三李。 (沈去矜)

清照以一婦人,而詞格乃抗軼周柳,雖篇帙無多,固不能不寶而存之,為詞家一大宗矣。 (《四庫提要》)

李易安作重陽《醉花陰》詞,函致趙明誠云云。明誠自愧勿如。乃忘寢食,三日夜得十五闋,雜易安作以示陸德夫。德夫玩之再三曰:「只有『莫道不銷魂』三句絕佳。」正易安作也。 (《詞苑叢談》)

李易安詞,獨闢門徑,居然可觀,其源自淮海、大晟,而鑄語則多生造,婦人有此,可謂奇矣。 (《白雨齋詞話》)

易安佳句,如《一剪梅》起七字云:「紅藕香殘玉簟秋」,精秀特絕,真不食人間煙火者。 (同上書)

清麗其詞,端莊其品,歸去來兮,真堪攜隱。 (趙明誠)

婉約派四大旗幟之一,四旗中號“閨語”。
李清照是中國古代第一位女詩人,亦稱“一代詞宗”。

(文字節錄轉載)


*李清照詞全集

書法家遆高亮楷書李清照詞

芍藥  Peony, China Tsvetochnoe (via).

Friday, 20 May 2011

長恨歌: Song of Everlasting Sorrow

"Now from his breast into his eyes the ache
of longing mounted, and he wept at last,
his dear wife, clear and faithful, in his arms,
longed for as the sunwarmed earth is longed for by a swimmer
spent in rough water where his ship went down
under Poseidon's blows, gale winds and tons of sea.
Few men can keep alive through a big surf
to crawl, clotted with brine, on kindly beaches
in joy, in joy, knowing the abyss behind:
and so she too rejoiced, her gaze upon her husband,
her white arms round him pressed as though forever."

~ from, The Odyssey
Homer
translated by Robert Fitzgerald


My friend Leanne's lovely post on 楊貴妃 Yang Guifei has inspired me to re-read Tang poet Bai Juyi's The Song of Everlasting Sorrow (長恨歌), a poetic narrative of the mournful love story of Tang Emperor Hsuan Tzung 唐玄宗 (Xuanzong) and his beloved imperial consort Yang Yu-Huan 楊玉環 (Yang Guifei), and the emperor's perpetual grief and regret at the eventual loss of his love. Yang Guifei is known as 羞花 (xiu hua - literally meaning "shames flowers"), and considered first of the Four Great Beauties of China. 「西施沉魚, 昭君落雁, 貂嬋閉月, 貴妃羞花。」(Xi Shi sinks fish, Wang Zhaojun drops birds, Diaochan closes the moon, Yang Guifei shames flowers.)

In response to Leanne's beautiful post that I enjoyed reading so much, I wrote a rather long comment (see below, after the poem), which rarely happens even in my own blog! I included it here as I write so little these days - where has the writer in me gone...? (A writer friend used to say to me, "Did you choose to write? Or did writing choose you?") At the moment I suppose I am more of a "micro-blog" and visual/sensory type when it comes to recording my daily inspiration... Nevertheless, thank you, all the peonies of Chang'an...


太真外傳 (唱詞)
故事見唐白居易《長恨歌》。梅蘭芳在1925至1926年間根據《長生殿》傳奇改編為京劇,分為四本。自《入選》至《夢會》凡十餘折,蔚為大觀。此劇音樂由徐蘭沅、王少卿精心設計,創造了不少新的板式與唱腔並編配了許多京崑曲牌。




白居易〈長恨歌〉
{see two versions of the translation in English here & here}

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
楊家有女初長成,養在深閏人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂;
待兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵;
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里;
六軍不發無奈何?宛轉蛾眉馬前死。
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭素,雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

天旋地轉迥龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
君臣相顧盡霑衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳;
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄;
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍;
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚;
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知,
七月七日長生殿,夜半無人私語時:
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

*                    *                    *

The story of Xuanzong and Guifei, as well as Bai Juyi's Song of Unending Sorrow, are said to have inspired the Japanese Heian literary gem - The Tale of Genji (源氏物語 Genji Monogatari).

*                    *                    *

(Here is my comment in response to Leanne's post on 楊貴妃...)

The preservation of Tang dances in Japanese court also interests me very much. In fact Dr. Liu Feng-Xue (founder and artistic director of Neo-Classic Dance Company 新古典舞團, and the first Chinese dance historian/ scholar/ artist/ choreographer to receive a PhD) devotes a large part of her career reconstructing ancient Chinese court music and dance, including getting special permission to study in the royal court of Japan and learning Labannotation from scratch to record the pieces etc. Neo-Classic is premiering Dr. Liu's new work in October, another reconstruction of ancient dance/music - I must be back in Taipei to attend!

I love Dr. Liu's works and have a special affection for Neo-Classic as that was where I learned ballet since 5! I mentioned these in a blog post
唐詩樂舞 Beauty of Tang: Music, Dance and Poetry. (A reader later introduced me to an amazing artist Elyse Ashe Lord. Perhaps you know her work already? If not I highly recommend checking out her paintings...!)

Another gem I adore,
Han Tang Yuefu 漢唐樂府, might also interest you - I have almost all their DVDs and CDs. Such beauty... Sigh. I can listen to the music and watch the dances all day long.

I really enjoyed reading the English translations of the Chinese poetry, and must re-read these poems one of these days... I am a lover of Li Bai - when I was a kid it was a drag having to memorise and recite all these classics, but now I realise they do stay with me in my heart (not just poetry, philosophy as well), even though one can no longer recite them! It's fascinating to know that the story of 玄宗 and 楊貴妃 might have influenced 源氏物語, as people tend to associate Tale of Genji to Dream of the Red Mansion, I suppose. I remember when I went to a special exhibition at Kyoto National Museum, I stood in front of a large screen depicting The Tale of Genji, forever. I think I was trying to absorb as much of that quiet yet glorious beauty as I possibly could. A while ago there was a small (yet well-curated) exhibition of noh masks, costumes, manuscripts etc. in Tokyo - it was magical, with quiet gagaku playing in the background at that wonderful little gallery... I miss it.

And the Oedipus Complex (or the reverse) you hinted at the end of this article... How universal and yet how different it is between the East and the West. The stories you mentioned here, and the poems, give me a sense of 無奈, 悵然若失 (I can never seem to find the right words for these in English). These are similar emotions I felt after watching one of my favourite films "In the Mood for Love." A kind of tranquil/peaceful sadness, but perhaps even more heartrending...

I also posted Tamasaburo's Yokihi in my blog post
Adieu ma concubine! We do share such similar interests. :) I will search for his Peony Pavilion on YouTube. Do you know Tamasaburo performed Peony Pavilion at the last Hong Kong Arts Festival? Shame I missed it...!! My love for kunqu is even deeper than Peking opera, and Peony Pavilion and Peach Blossom Fan are my favourite.

On a slightly different note, I went to see
北京當代芭蕾舞團 Beijing Dance Theatre's Golden Lotus (adapted from 金瓶梅) at the Hong Kong Arts Festival this year. The choreographer Wang Yuanyuan (王媛媛) also did the full-length ballet drama Raise the Red Lantern, with Zhang Yimou's direction & stage design. Ballet being one of my "core passions," her Raise the Red Lantern is the single best ballet I have ever seen, perhaps as it is very close to my heart (a combination of ballet and Chinese opera - what a dream for me!). Wang Yuanyuan is seriously talented.

Just would like to say again how much I love this post!

Ting-Jen xx

*                    *                    *

I will leave you here with a few lines of beautiful poetry exchanged between Genji and Fujitsubo, also from Leanne's post...

"Through the waving, dancing sleeves could you see a heart
So stormy that it wished but to be still?"

"Of waving Chinese sleeves I cannot speak.
Each step, each motion, touched me to the heart."

Tuesday, 26 April 2011

Farewell


I am overwhelmed with indescribable emotions again, after watching this short video clip of the film that "rocked my world" a long time ago... "霸王別姬" (Farewell My Concubine).

I think I fell in love with Leslie Cheung after watching "Farewell My Concubine," another one of my favourite cinematic treasures and probably the first film I felt so strongly about. My love affair with Chinese opera (both Beijing Opera and Kunqu) also started around that time. Since then I constantly dream of Chinese opera, like a stylised and quiet painting depicting exquisite landscapes decorated with tiny delicate jewels, presenting a mixture of its music, singing, movements, costumes, make-up, lyrics, a kaleidoscope of colours and beautiful narratives.

I still remember going to the cinema with my dad when "Farewell My Concubine" was first released - I was 13. I felt as if I was never going to be the same afterwards, and that I was so filled with something inexplicable that I could not allow anything else to enter my psyche for a while. Perhaps one of the definitions of a truly great film is that it gives the viewer a life-transforming, and sometimes out-of-body, experience.


Below is this beautiful video with Leslie Cheung singing the movie theme song, accompanied by some of the most gorgeous, intoxicating, as well as heartbreaking scenes from the film. I really must re-watch this gem one of these days.

張國榮, 著實地傾國傾城...


Ah, looking at Leslie now just makes me want to cry...

張國榮於霸王別姬片中詮釋名旦程蝶衣演繹白蛇傳之白素貞
Bai Su-Zhen of The Legend of the White Serpent, as interpreted by Leslie Cheung in Farewell My Concubine
 
張國榮於霸王別姬片中詮釋名旦程蝶衣演繹牡丹亭之杜麗娘
Du Li-Niang of The Peony Pavilion, as rendered by Leslie Cheung in Farewell My Concubine

You can see the complete film (at the moment) here.

Monday, 25 April 2011

幽蘭操

《幽蘭操》唐 韓愈

蘭之猗猗,揚揚其香。眾香拱之,幽幽其芳。
不采而佩,於蘭何傷?以日以年,我行四方。
文王夢熊,渭水泱泱。采而佩之,奕奕清芳。
雪霜茂茂,蕾蕾於冬,君子之守,子孫之昌。

~ 出自《全唐詩》

【墨蘭圖】——鄭思肖捲紙本水墨(日)大阪市立美術館藏

此圖以淡墨寫幽蘭一叢,蕭散清逸,風韻自標。無水土雜木,​​簡潔疏朗,高雅不群。畫家於宋亡後作蘭皆不寫土,人問何故,答日:“土為蕃人所奪,汝尚不知耶?”拳拳愛國之情,於此可見。

鄭思肖(1241 ~1318),字億翁,號所南,連江(今屬福建)人。宋末曾以太學生應博學鴻詞試,授和靖書院山長。宋亡後,隱居平江(今江蘇蘇州)。坐臥必向南,誓不與北人交往,因號所南。擅畫墨蘭,兼工墨竹。畫蘭根不著土,以寄故國之思。

釋義

  蘭花開時,在遠處仍能聞到它的幽幽清香;如果人們不去採摘蘭花卻好像它仍然佩戴在身上,對蘭花本身有什麽損傷呢?今日的變故,並非我的過錯。我常年行走四方,看到隆冬嚴寒時,荠麥卻正開始茂盛地生長,一派生機盎然,既然荠麥能無畏寒冬,那麽不利的環境對我又有什麽影響呢?一個君子是能處于不利的環境而保持他的志向和德行操守的啊。 

賞析

  深谷幽蘭,清芳自足,甘于淡漠,正是象徵著一個人不管是做學問還是要成就事業,都要能夠承受寂寞和忍受別人的不理解,用達觀、平和的心境去面對風雨人生。然而,這並不只是某種孤芳自賞的清高,而是因爲學習君子之道的過程本身就是快樂和充實的。

  【序釋】

  蘭,在中國文化中,是“入我門中,能諫我心之草”是先祖留給後人的無字天書。

  孔子酷愛蘭花,有“蘭為王者香”之語。此言含義一是蘭香為香中之王,一株好的蘭花開放的時候,整個山谷聞不到別的花香,這是蘭香香芬豐富的生物學特性。二是,蘭只為王者而香。蘭隱於幽深的山谷中,不開花時,與群草無異,只有王者,才能認識蘭所蘊含的思想價值,從而去深山中尋訪。

  蘭獨特的生物學特性還有“春化”,就是蘭要經歷一個長期的低溫期(0℃-10℃)才能順利開花,保證花品和香品。野生的蘭花,秋天孕育花蕾,經歷整個冬天的休眠,第二年春天才開花,春分前後花期結束。

  【總釋】

  本詞分為上中下三闕。

  上闕,中心是蘭香是王者之香。
  譯文:蘭花的葉子,長長的,在風中搖曳,優雅而飄逸;蘭香,在風中升騰,向四方飄揚。蘭香所及之處,所有花香都黯淡無味,並成為蘭香的一部分,眾多的花香拱衛著蘭香,蘭花的芬芳,遠而不淡,近而不濃,幽幽的從中心向八方輸布。蘭是香中之王,如果沒有人認識到而不去采摘佩戴他,對蘭花而言,又有什麼妨害呢。

  中闕,中心是蘭只為王者而香。
  譯文:一天接一天,一年接一年,東南西北,四方都走遍,我雖然像香蘭一樣,不以無人而不芳,不過我也在積極地尋找實現自身社會價值的機會。周文王夜夢飛熊入帳,渭水之畔訪遇太公望(姜子牙,因周文王有“興周之業,先祖早寄希望於太公也”之說,故名太公望),從而奠定周朝八百年基業,這是多麼讓人嚮往的啊。蘭一旦被王者采摘佩戴,定會讓其清雅的芬芳和其間蘊含的思想如日月般光耀。

  下闋,中心是蘭歷苦寒而成其香。
  譯文:雪霜鋪天蓋地,樹冠上厚厚的一層,雖是冬天,但看起來萬物都像更加茂盛了一樣。嚴寒中,蘭的花蕾,靜靜的孕育和等待,在忍耐中積累。蘭之所以有王者之香,是因為在寒冬中孕育了花蕾,如果人們能明白這是君子應該遵守的道理和法則,那麼後世子孫必定昌盛。


古琴曲《幽蘭操》又稱《猗蘭操》。“猗”字在古漢語中有四種解釋:一是歎詞,表示贊美,如《詩經·周頌·潛》“猗與漆沮”(漆、沮是河流名);二是句末語氣詞,如《詩經·魏風·伐檀》“河水清且漣猗!”;三是通“倚”字,依靠,如《詩經·衛風·淇奧》“猗重較兮”(重較是古代卿士乘坐的車子);四是柔順的樣子,如《史記·司馬相如傳》“猗柅從風”(猗柅又寫作“旖旎”)。 “操”,指琴曲名及演奏方法,如《箕子操》、《龜山操》。

原文
  習習谷風,以陰以雨。之子于歸,遠送于野。
  何彼蒼天,不得其所。逍遙九州,無所定處。
  世人暗蔽,不知賢者。年紀逝邁,一身將老。
  傷不逢時,寄蘭作操。

出處
  樂府詩集(郭茂倩編)卷五十八 琴曲歌辭二

相傳爲孔子所作。

蔡邕(蔡文姬之父)在《琴操》中說:“《猗蘭操》者,孔子所作也。”“孔子歷聘諸侯,諸侯莫能任。自衛反魯,過隱谷之中,見香蘭獨茂,喟然歎曰,夫蘭爲王者香,今乃獨茂;與衆草爲伍,譬猶賢者不逢時,與鄙夫爲倫也。”“乃止車,援琴鼓之雲:習習谷風,以陰以雨;之子于歸,遠送于野;何彼蒼天,不得其所!逍遙九州,無所定處;時人諳蔽,不知賢者;年紀逝邁,一身將老!自傷不逢時,托辭于香蘭雲。”
  《古今樂錄》曰:“孔子自衛反魯,見香蘭而作此歌。”
  《琴集》曰:“《幽蘭操》,孔子所作也。”
  古詩《幽蘭操》,是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品,以唱和孔子。《幽蘭操》只有短短的六十四個字,卻韻味十足,清冽之中隱含冷豔。汲取了史詩與英雄傳說的浩渺氣質,帶著蘭花冷漠的美豔,但又說著人生的變動和永恒。

Thursday, 31 March 2011

長江的百年孤獨: Nadav Kander's Yangtze River series — The Long River


I recently came across the work of photographer and artist Nadav Kander, and was instantly drawn to his Yangtze River series of photographs. There is an intense, yet ethereal, layer of loneliness and quiet poetry in the vast space depicted in these images. Loneliness particularly in the emptiness, colour scheme, and feeling of displaced human condition/ disconnectedness with nature for the people living along the river. Quietness albeit the industrial development which is clearly in progress along the Long River of China, shown in these photographs. Curiously and alluringly, instead of the peacefulness and tranquillity that is often associated emotionally with vast, empty spaces (here Kander echoes beautifully with the Chinese aesthetic concept of 留白 liu bai—literally “leaving blank”), one senses unrest and unease, which perhaps fuels certain undercurrent revolution. As Peter Nitsch puts it, “River is the metaphor for constant change.”

Nanjing IV, Jiangsu Province

Mouth I (Wusongkou, where river meets sea), near Shanghai

Three Gorges Dam II, Yichang, Hubei Province

Changxing Island I (Island of Oranges), Shanghai

Mouth IV, near Shanghai

Three Gorges Dam V, Yichang, Hubei Province

Wu Gorge, Hubei Province

Xiling Gorge I, Hubei Province

Xiling Gorge IV, Hubei Province

New Fengdu (looking at Old Fengdu), Chongqing Municipality

Chongqing XI, Chongqing Municipality

Qinghai Province II

Qinghai Province III
(all images from Nadav Kander's official website)

*Read more about Nadav Kander's Long River Series here and here.


These photographs somehow remind me of the beauty of loneliness, and a paradoxical sense of agitation which unfurl in Ravel's Tzigane, performed here by one of my favourite violinists Henryk Szeryng.

Thursday, 26 August 2010

銅鏡、饕餮、天人 Chinese Bronze Mirrors

Although having always been attracted to ancient Chinese culture and artefacts, I only fell in love with Chinese bronzeware "properly" during the studies of Chinese art and archaeology in my first year of university. Amongst various beautiful objects, the mystical and highly aesthetic bronze mirrors are my favourite.

Bronzes (simplified Chinese: 青铜器; traditional Chinese: 青銅器; pinyin: qīng tóng qì; Wade-Giles: ch'ing t'ong ch'i) are some of the most important pieces of Chinese art, warranting an entire separate catalogue in the Imperial art collections. The Chinese Bronze Age began in the Xia Dynasty, and bronze ritual containers form the bulk of the collection of Chinese antiques, reaching its zenith during the Zhou Dynasty. The appreciation, creation and collection of Chinese bronzes as pieces of art and not as ritual items began in the Song Dynasty and reached its zenith in the Qing Dynasty in the reign of the Qianlong emperor, whose massive collection is recorded in the catalogues known as the Xiqing gujian (西清古鑑) and the Xiqing jijian (西清繼鑑). Within those two catalogues, the bronzeware is categorised according to use:

Sacrificial vessels (祭器),
Wine vessels (酒器),
Food vessels (食器),
Water vessels (水器),
Musical instruments (樂器),
Weapons (兵器),
Measuring containers (量器),
Ancient money (錢幣), and
Miscellaneous (雜器).

The most highly prized are generally the sacrificial and wine vessels, which form the majority of most collections. Often these vessels are elaborately decorated with Taotie (饕餮) patterns.


漢 四神博局銘文鏡 徑11.8 x 厚0.5
臺灣國立歷史博物館
Han Dynasty bronze mirror, National History Museum, Taipei, Taiwan.

宋 龍紋綾花鏡 直徑16.9公分
圓鏡,作八尖瓣菱花形,鈕有傷缺。鏡背飾龍紋與壽山福海。
臺灣國立故宮博物院
Song Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

唐 月魄鏡 直徑18.2公分
圓鏡,作八瓣菱花形、龜形鈕。鏡背飾嫦娥、月兔、臼杵、玉桂樹與蟾蜍,間飾雲紋,鏡緣則以卷雲與花枝間隔排列。
臺灣國立故宮博物院
Tang Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

周 羽狀紋鏡 徑11.1X厚0.3
器形:鏡/ 功能:生活用具/ 技法:塊範法/ 紋飾:四葉捲草紋,瑞獸
臺灣國立歷史博物館
Zhou Dynasty bronze mirror, National History Museum, Taipei, Taiwan.


In China, the greatest part of discovered and preserved bronze items were not forged to ploughs or swords but cast to sacrificial vessels. Even a great part of weapons had a sacrificial meaning like daggers and axes that symbolised the heavenly power of the ruler. The strong religious sense of bronze objects brought up a great number of vessel types and shapes which became so typical that they should be copied as archaic style receptacles with other materials like wood, jade, ivory or even gold until the 20th century.

The ritual books of old China minutely describe who was allowed to use what kinds of sacrificial vessels and how much. The king of Zhou was favoured to use 9 dings and 8 gui vessels, a duke was allowed to use 7 dings and 6 guis, a baron could use 5 dings and 3 guis, a nobleman was allowed to use 3 dings and 2 guis.

{Information via Wikipedia}


西漢 四乳草葉銘紋鏡 徑14 x 厚0.35
臺灣國立歷史博物館
Western-Han Dynasty bronze mirror, National History Museum, Taipei, Taiwan.

唐 玉匣鏡 直徑16.0公分
圓鏡,圓鈕、四葉紋鈕座。內區飾四獸紋與規矩紋,外區銘文帶二十字。
臺灣國立故宮博物院
Tang Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

宋 謝少塘造青鏡 直徑11.3公分
圓鏡,橋鈕、圓鈕座。鏡背飾乳丁紋與雲紋。有銘二處各四字。
臺灣國立故宮博物院
Song Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.


Bronze mirrors were produced in China from neolithic times until the Qing Dynasty, when western glass mirrors were brought to China. Bronze mirrors were usually circular, with one side polished bright, to give a reflection, and the reverse side with designs. They often had a knob in the center so that they could be attached to clothing. Some of the earliest examples of Chinese bronze mirrors belonged to the Neolithic Qijia culture from around 2000 BCE. However, until Warring States times, bronze mirrors were not common with approximately only twenty having been discovered. During the Warring States period, mirrors became particularly popular. It was during the Han Dynasty, and the introduction of the TLV mirror, that mirrors started to be mass-produced. Both Han and Tang mirrors are considered to be the most technically advanced. Bronze mirrors continued to remain popular up through the Song Dynasty, but then gradually lost their popularity and ceased to be produced after the arrival of Western mirrors during the Ming and Qing dynasties.

{via: Wikipedia}


隋末唐初 瑩質鏡 直徑16.1公分
圓鏡,半球鈕、圓鈕座。鏡背飾瑞獸葡萄紋,最外圈有銘:「練所神冶,瑩質良工。如珠出匣,似月停空。當眉寫翠,對臉傳紅。綺窗繡晃,俱含影中」。
臺灣國立故宮博物院
Bronze mirror, late-Sui/ early-Tang dynasties, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

元 四獸四鳳紋鏡 直徑24.8公分
圓鏡,圓鈕、花瓣形鈕座。內區飾異獸,外區飾鳳紋與花卉。
臺灣國立故宮博物院
Yuan Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

五代 星官紋鏡 直徑14.5公分
圓鏡,圓鈕。鏡背飾兩仙人,一坐於樹下、一坐乘浮雲,旁有龜與鶴鳥。
臺灣國立故宮博物院
Bronze mirror, Five Dynasties Period, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

唐 雙魚紋鏡 直徑11.9公分
圓鏡,橋鈕。鏡背飾魚紋,銘文帶模糊不清。
臺灣國立故宮博物院
Tang Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

唐 雙魚紋鏡 直徑17.1公分
圓鏡,橋鈕。鏡背飾魚紋。
臺灣國立故宮博物院
Tang Dynasty bronze mirror, National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

古代少女閨房私物:葵花銅鏡

唐代海獸葡萄紋銅鏡
1980年陜西漢中地區西鄉縣出土,直徑29釐米,陜西歷史博物館藏。
圓形,臥獸鈕,鏡面分兩區。內區飾六隻瑞獸攀援葡萄枝蔓,外區飛禽、異獸同向穿梭于葡萄枝葉之間,生動活潑。圖案立體感極強。
Tang Dynasty bronze mirror, Shannxi History Museum, China.

漢 四孔草葉銘文鏡 徑13.8 x 厚0.4
臺灣國立歷史博物館
Han Dynasty bronze mirror, National History Museum, Taipei, Taiwan.


*References and further readings:

中國銅鏡藝術 The Art of Chinese Bronze Mirrors (only in Chinese)
臺灣數位典藏聯合目錄 銅鏡藏品 Digital Archives Taiwan - bronze mirrors
臺灣國立歷史博物館 National History Museum, Taipei, Taiwan.
臺灣國立故宮博物院 National Palace Museum, Taipei, Taiwan.

Wednesday, 16 June 2010

郎世寧 Giuseppe Castiglione


清 郎世寧 仙萼長春圖冊 聚瑞圖 局部 (畫心)

郎世寧 仙萼長春圖冊 荷花慈姑花圖 (畫心)
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏


Giuseppe Castiglione(1688年7月19日-1766年7月16日),中國名郎世寧。意大利米蘭人。天主教耶穌會傳教士、中國宮廷畫家,以西洋寫實畫風紀錄了清朝初期的中國宮廷人物與景色。十九歲入天主教耶穌會為修士,習畫兼習建築。二十七歲來華傳教,後以繪事供奉朝廷,歷仕康熙、雍正、乾隆三朝。兼善人物、花卉、鳥獸;動物中,以馬畫最多,亦最傳神。

生平
郎世寧出生於義大利米蘭的聖馬塞蘭諾(San Marcellino),青年時期隨卡洛科納拉(Carlo Conara)學習繪畫與建築,並在1707年左右加入了熱那亞耶穌會。剛開始只為義大利的教堂畫壁畫,1714年居住於葡萄牙里斯本及科英布拉。幾年後對中國產生了相當大的興趣,1715年前往中國。期間曾於澳門學習中文、並以「郎世寧」作為漢名。

郎世寧在一生大半待在中國,歷侍康熙、雍正、乾隆三朝,計約有50餘年。1715年到中國時,被康熙帝以藝術家的身份召進宮中,曾協助圓明園的規劃設計,他引進西方文藝復興時期開創的明暗寫實畫法,並改用膠狀顏料在宣紙上作畫,也就是今日的膠彩畫作法,他曾試圖要求康熙帝開辦學習用西方透視原理來繪畫的繪畫學校,但不被採用,後來與中國學者年希堯一起出版了一本《視學》,是中國第一部透視學專著。


郎世寧 仙萼長春圖冊 牡丹圖
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏

郎世寧 仙萼長春圖冊 芍藥圖
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏


1757年,乾隆帝曾為郎世寧舉辦七十歲大壽,證明他在宮中頗受禮遇及恩寵。晚年亦為乾隆帝及其妃留下不少的肖像。最後官至三品的郎世寧于1766年在中國去世,再追封侍郎銜。享年78歲。葬於滕公柵欄。

在他之後的西洋傳教士畫家有王致誠(Jean Denis Attiret)、艾啟蒙(Ignaz Sichelbarth)、賀清泰(Louis dePoirot)、潘廷章(Giuseppe Panzi)等。

今日郎世寧的畫作在中國畫拍賣市場中是相當高價的作品,2000年他的《蘋野秋鳴》賣出價是1765.5萬港幣,是當時第二高價賣出的中國畫。


清 郎世寧 仙萼長春圖冊 石竹圖 (畫心)
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏

郎世寧 仙萼長春圖冊 菊花圖
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏

郎世寧 仙萼長春圖冊 虞美人與蝴蝶花圖
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏


傳教
郎世寧雖然以傳教士的身份來中國,但在康熙、雍正、乾隆三代對基督宗教的壓制中,他並沒有被逐出紫禁城,反而極受禮遇,有很大一部分的原因是,他在清朝宮中僅有宮廷畫師的職位,凡是有任何企圖傳教的舉止,都會被禁止,因此在中國,多稱他為宮廷畫師,而少稱他為傳教士。

代表作品
郎世寧的代表作品有《八駿圖》、《聚瑞圖》、《嵩獻英芝圖》、《大閱圖》、《百駿圖》、《弘曆及後妃像》、《平定西域戰圖》等。後世藝評家認為他畫馬最為傳神。

參看
蘇立群,《郎世寧傳》(1998年由中國文學出版社出版;2004年,中國作家出版社以《宮廷畫師郎世寧》名重新出版)



【名稱】清 郎世寧 聚瑞圖 【年代】清代
【簡介】立軸,絹本,設色,縱109.3厘米,橫58.7厘米。上海博物館藏。


Giuseppe Castiglione was born on July 19, 1688, in the central San Marcellino district of Milan, Italy, the site of a renowned Botteghe degli Stampator painting studio. As a youth, Castiglione learned to paint from Carlo Cornara at the studio, and he also came under the influence of the famous painter Andrea Pozzo, a member of the Society of Jesus at Trento. In 1707, at the age of 19, Castiglione formally entered the Society and traveled to the prosperous city of Genoa for further training. By this time, he had already achieved some repute as a painter and was invited to do wall paintings at Jesuit churches. At the age of 27, he received instructions to go to China, and, on the journey, did wall paintings in Jesuit churches in Coimbra (Portugal) and Macao. Castiglione's style was based on the emphasis on color, perspective, and light found in Italian Renaissance art. In China, where Castiglione went by the Chinese name Lang Shih-ning, he came to the attention of the Ch'ien-lung emperor (r. 1736-1795) and served as an artist for the court. Castiglione eventually became a respected painter and earned the appreciation of the Ch'ien-lung emperor, which was a considerable honor for a foreign artist at the time.


清 郎世寧 仙萼長春圖冊 聚瑞圖


Following the taste and tradition of painting in China, Castiglione was able to forge a new style that combined elements with his Western training in art. His paintings were done with Chinese materials but often incorporate Western techniques of shading and atmospheric perspective. (...) Using perspective to suggest depth and shading for the effect of light, Castiglione has used Chinese materials and Western techniques to impart a sense of realism to this native theme. In addition to the shadows, Castiglione has adapted the traditional texture stroke methods of Chinese painting to give the objects even more substance. The emphasis on washes of color, however, still reveals the focus on native techniques. This painting [One Hundred Horses - see link], done in 1728, represents an early masterpiece in Castiglione's syncretic style of East and West.

{Text via: National Palace Museum, Taipei, Taiwan}


郎世寧 仙萼長春圖冊 罌粟圖
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏

郎世寧 仙萼長春圖冊 桃花圖
絹本設色 縱33.3厘米 横27.8厘米 台北故宫博物院藏


*To see and read more...
郎世寧宮廷畫欣賞
郎世寧 仙萼長春圖冊賞析
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...