Showing posts with label Korea. Show all posts
Showing posts with label Korea. Show all posts

Tuesday, 19 April 2011

黃眞伊之詩: Poetry of Hwang Jin-Yi


冬至漫長夜

截取冬之夜半強, 春風被裡屈幡倉。 有燈無月郎來夕, 曲曲鋪舒寸寸長

“ 我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。”

陳黎


青山裡的碧溪水

青山裡碧溪水, 莫誇易移去, 一到滄海不復還。 明月滿空山, 暫休且去若何?

“ 青山裡的碧溪水啊不要誇耀你的輕快,
一旦流到滄海你將永遠無法再回來,
明月滿空山何不留在這兒與我歇息片刻。”

陳黎

時調中的「碧溪水」指的是黃真伊一位筆名為「碧溪守」的李朝宗室友人,在韓文中水與守同音,「明月」又是黃真伊的妓名,此詩寫於與碧溪守於窄橋上相遇,詩中具有挑逗的情意。




동짓달 기나긴 밤을...

동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라

Oh that I might capture the essence of this deep midwinter night
And fold it softly into the waft of a spring-moon quilt,
Then fondly uncoil it the night my beloved returns.


“청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야... 

靑山裏碧溪水 (청산리벽계수)
莫誇易移去 (막과이이거)
一到滄海不復還 (일도창해부복환)
明月滿空山 (명월만공산)
暫休且去奈何 (잠휴차거나하)

청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.

Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.

(*Two sijo attributed to Hwang, translated by Larry Gross, via)




About Hwang Jini (Hwang Jin-Yi)...


黃真伊(諺文:황진이,朝鮮漢字:黃眞伊,約1506年-1544年),朝鮮王朝‎時期女詩人,亦是一位著名的妓生(藝妓),京畿道開城人,別名真娘,妓名明月(명월),父親是黃進士,母親金氏(一說為盲妓生陳玄琴)為黃進士之妾,因此她是庶女。為松都三絕之一絕(另二絕為松都景點朴淵瀑布、理學家徐敬德)。

十六世紀是韓國文學的黃金時代,而黃真伊是當中最出色的詩人,擅寫時調。其詩作的風格委婉含蓄,以描寫愛情為主,有人認為其詩作風格像十七世紀善用曲喻的英國玄學詩派。她的詩作是現今韓國中學課本的教材。

古時記載黃真伊才貌出眾,使她很快成為著名的妓生,獲文人雅士垂青。相傳她在十六歲時與一個地方官的兒子和在成年後與一個王室宗親相戀,可是依照當時的從母法,她繼承了母親的賤民身份,不能作士大夫和貴族的妻子,致使這兩段戀情最終不能開花結果。


Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), also known by her gisaeng name Myeongwol (literally bright moon), is one of the most famous gisaeng of the Joseon Dynasty who lived during the reign of King Jungjong. She was noted for her exceptional beauty, charming quick wit, and extraordinary intellect. Her personal life has become almost myth-like, having inspired movies, a 2006 TV series, operas, and numerous novels. Due to her renowned assertive and independent nature, she has become a modern popular cultural icon of Korea.

Although only a handful of sijo and geomungo pieces exist today, they nonetheless show skilled craftsmanship of words and of musical arrangement. Her sijo often describe the natural beauty of Gaeseong and its famous sites such the palace of Manwoldae and the Pakyon Falls. Others hint at the tragedy of her lost loves. Some are also responses to numerous famous classic Chinese poems and literature, the majority of them reflecting on lost love.


(中文資料轉載; English text & information via)

Thursday, 13 May 2010

霓裳羽衣

I have a special affection for traditional costumes and textiles of the Orient - Chinese qipao (旗袍), Japanese kimono (著物), Korean hanbok (韓袍), Indian sari, and the exquisite beauty of silks, embroidery, tie-dyed Ikat and Batik, Japanese sarasa (和更紗)... The list goes on and on. At the moment, I am particularly smitten over the stunning beauty of Hanbok.


一場春夢, "Spring Reverie," 
photography by Gun-Ho Lee for Vogue Korea.







*See also my other post on Kim Kyung Soo's photoshoot for Vogue Korea, "Full Moon Story."

Wednesday, 8 April 2009

Enchantment of the Full Moon


One of the very few "fashion" photoshoots which I love, from Vogue Korea October 2007 issue. The photographer is Kim Kyung Soo. This set of photos are quite a rare gem as the traditional Korean dress, Hanbok, is not depicted nearly as often in the west (and certainly the world of fashion/couture) as traditional Japanese kimono or Chinese qi-pao/cheongsam.

These beautiful and poetic visuals are also reminiscent of (for me at least) the lavishly gorgeous Korean film Untold Scandal, 스캔들 - 조선남녀상열지사, an adaptation of Stephen Frears's film Dangerous Liaisons.

See the complete set of Kim Kyung Soo's photoshoot for Vogue Korea, "Full Moon Story".





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...