Tuesday 19 April 2011

黃眞伊之詩: Poetry of Hwang Jin-Yi


冬至漫長夜

截取冬之夜半強, 春風被裡屈幡倉。 有燈無月郎來夕, 曲曲鋪舒寸寸長

“ 我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。”

陳黎


青山裡的碧溪水

青山裡碧溪水, 莫誇易移去, 一到滄海不復還。 明月滿空山, 暫休且去若何?

“ 青山裡的碧溪水啊不要誇耀你的輕快,
一旦流到滄海你將永遠無法再回來,
明月滿空山何不留在這兒與我歇息片刻。”

陳黎

時調中的「碧溪水」指的是黃真伊一位筆名為「碧溪守」的李朝宗室友人,在韓文中水與守同音,「明月」又是黃真伊的妓名,此詩寫於與碧溪守於窄橋上相遇,詩中具有挑逗的情意。




동짓달 기나긴 밤을...

동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라

Oh that I might capture the essence of this deep midwinter night
And fold it softly into the waft of a spring-moon quilt,
Then fondly uncoil it the night my beloved returns.


“청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야... 

靑山裏碧溪水 (청산리벽계수)
莫誇易移去 (막과이이거)
一到滄海不復還 (일도창해부복환)
明月滿空山 (명월만공산)
暫休且去奈何 (잠휴차거나하)

청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.

Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.

(*Two sijo attributed to Hwang, translated by Larry Gross, via)




About Hwang Jini (Hwang Jin-Yi)...


黃真伊(諺文:황진이,朝鮮漢字:黃眞伊,約1506年-1544年),朝鮮王朝‎時期女詩人,亦是一位著名的妓生(藝妓),京畿道開城人,別名真娘,妓名明月(명월),父親是黃進士,母親金氏(一說為盲妓生陳玄琴)為黃進士之妾,因此她是庶女。為松都三絕之一絕(另二絕為松都景點朴淵瀑布、理學家徐敬德)。

十六世紀是韓國文學的黃金時代,而黃真伊是當中最出色的詩人,擅寫時調。其詩作的風格委婉含蓄,以描寫愛情為主,有人認為其詩作風格像十七世紀善用曲喻的英國玄學詩派。她的詩作是現今韓國中學課本的教材。

古時記載黃真伊才貌出眾,使她很快成為著名的妓生,獲文人雅士垂青。相傳她在十六歲時與一個地方官的兒子和在成年後與一個王室宗親相戀,可是依照當時的從母法,她繼承了母親的賤民身份,不能作士大夫和貴族的妻子,致使這兩段戀情最終不能開花結果。


Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), also known by her gisaeng name Myeongwol (literally bright moon), is one of the most famous gisaeng of the Joseon Dynasty who lived during the reign of King Jungjong. She was noted for her exceptional beauty, charming quick wit, and extraordinary intellect. Her personal life has become almost myth-like, having inspired movies, a 2006 TV series, operas, and numerous novels. Due to her renowned assertive and independent nature, she has become a modern popular cultural icon of Korea.

Although only a handful of sijo and geomungo pieces exist today, they nonetheless show skilled craftsmanship of words and of musical arrangement. Her sijo often describe the natural beauty of Gaeseong and its famous sites such the palace of Manwoldae and the Pakyon Falls. Others hint at the tragedy of her lost loves. Some are also responses to numerous famous classic Chinese poems and literature, the majority of them reflecting on lost love.


(中文資料轉載; English text & information via)

2 comments:

Elizabeth said...

I have loved the few translations in English that I've read of this poet. You have made a magical space here and I often visit.
Can you maybe write more about old Taiwan? I'd love to see more of the old buildings and I love puppets!

Poesis said...

Thank you Elizabeth for your very kind comment, and for listing my little space as one of the blogs you enjoy reading!

I would love to have a book or a more extensive collection of Hwang Jin-Yi's poetry, although very few survive to this day. I think it would be a blessing to listen to these poems sung to the geomungo music which the sijo were originally set to. Luckily these sijo were written in Chinese characters at that time (although Hwang Jin-Yi's Korean), and I can appreciate and enjoy the beauty of these poems in their original form in addition to the English translations, which I find just lovely as well.

Also thank you for letting me know about your interest in old buildings of Taiwan and puppetry. Do you know about the Taiwanese 'puppet master' Li Tien-Lu? There is quite a lot of information about him online and this website might be worth a visit -
http://ltl.gac.ntnu.edu.tw/
I don't know much about the art of puppetry although it is a beautiful artform. You have given me something else to research into! I will be in Bali soon and would love to see their puppet theatre. Southeast Asian puppet theatre is really gorgeous and poetic - the storytelling and soul behind it all...

I LOVE old buildings too! Will spend some time looking into these buildings in Taiwan and hopefully do a post. There are several old buildings in Taipei which I love (and many I often visit) as I'm from Taipei, but am sure there are so many more on the whole island.

Thank you again for visiting and your feedback. It certainly sparks inspiration on my part!

Ting-Jen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...